0 Likes 0 Comments

Lee el artículo

read more
9º Aniversario de YANMAG
0 Likes 2 Comments

Esta semana celebramos el 9º aniversario de YANMAG. Durante este curso hemos entrevistado a profesionales del mundo del arte, la literatura, la interpretación, la gestión cultural, las relaciones institucionales internacionales y la divulgación en política o arquitectura. Catorce entrevistas donde hemos podido conocer en profundidad trayectorias y las vidas de personas con visiones muy diferentes

read more
Paco Chabrié – Artista
2 Likes 1 Comments

«La pintura se toca, se escucha y se siente con todos los sentidos» Paco Chabrié es artista plástico de origen francés que lleva residiendo en España más de 20 años. Su obra es a la vez directa, rápida, profunda y fresca. Influenciada por el existencialismo «positivo» de Albert Camus, el trabajo de Paco Chabrié refleja

read more
0 Likes 0 Comments

Lee la entrevista

read more
Iria Martínez – Artista Multidisciplinar e Interiorista
0 Likes 2 Comments

«Para mí crear es una necesidad» Iria Martínez es artista visual, fotógrafa, escultora e interiorista. En su trabajo profundiza en el espacio, el volumen y la luz que atraviesa y transforma diferentes materiales con los que trabaja. Sus piezas se exponen tanto en ferias de arte contemporáneo como ARCO a muestras de diseño como Madrid

read more
邱惠祺-演員
0 Likes 6 Comments
Huichi Chiu - Actriz y Creadora. Foto Berta Delgado. YANMAG

Lee la entrevista en español «我們可以做自己所能掌握的事情» 邱惠祺是一位來自台灣,在西班牙電影、戲劇和電視劇領域擁有豐富經驗的女演員。在她二十年的職業生涯中,她參與了各種風格迥異的作品,面對了這個極具挑戰性的行業所帶來的種種困難和挑戰。這篇報導回顧了她這幾年來的成就,並反思了在西班牙作為一名東方演員的旅程。同時,她也正在籌備一個新的計畫,繼續尋找以創作者身份講述故事的方式。 妳在台灣出生長大,大學畢業主修美術系,畢業後擔任教職兩年。為什麼決定來到西班牙?這個決定對你有什麼樣的改變? -雖然聽起來有些老套,我當年是因為想學佛朗明哥而決定來到西班牙的。記得我有一些中文版的西班牙語教材,封面上是一群吉普賽人,男人彈著吉他,女人們穿著傳統的佛朗明哥服裝,頭上插著大紅花,戴著大耳環。我以為西班牙就像書上描述的一樣。那時候很天真地打算學習三年後就回台灣,加入舞團。我還記得,當時是許金仙女老師帶我去馬德里佛朗明哥朝聖地上帝之愛拜 師學舞的。然而跳了一年,我知道對佛朗明哥的熱情只能期待下輩子轉世成吉普賽人了。二十年一轉眼就過,我仍然留在西班牙。在國外生活讓我看到不同的人生,付出了很多當然 有時候會覺得是否值得,但起碼,至今為止,我所走的路都是我自己選擇的。 «住在國外讓我對人生有了其他的觀點和許多經驗。當然,把一切都留在身後,必須付出很高的代價。» «雖然有許多疑問和挑戰,但至少我可以說,在這一生中,我正在過著自己選擇的生活。» 這二十多年來,在許多影集、電影和劇場中表演對你來說意味著什麼?它們與你的生活有什麼關係? -多年來,表演對我來說,除了是一個可以扮演不同人生角色的實驗場所之外,更是一種克服內向的自我挑戰。然而,坦白說,我發現只有在 Mar Navarro 劇場學校和與朋友共同參與劇場製作時,才有機會真正享受表演的樂趣。回顧過去幾年的作品,我發現所飾演的角色幾乎都相似:從不會說西班牙文的百元店老闆娘到翻譯人員,甚至是黑幫大姊頭,角色都有些許雷同。我經常開玩 笑說,在西班牙,只要我保持一張面無表情的臉,就能讓人感到害怕。隨著時間的推移,我開始意識到作為一名東方或非白人演員,在西班牙的表演空間仍然有許多限制,這對我個人成長而言也是一種侷限。我是很苦幹耐操的演員。西班牙語算是我的「舞臺母語」,有些人無法理解為什麼要我在舞臺上隨 便說些中文會讓我覺得很彆扭。因為不是在西班牙出生,也不是來這裡當小留學生,耳根子都硬 了,得花比一般人三倍氣力背台詞。我常做的噩夢就是要上臺了,卻一句台詞也記不得。每次演 出要踏進舞臺前,總是快速地重複所有的台詞至少3次。有一次在Caryl Churchill的劇《Top Girls》中擔任兩個角色,台詞多的不得了,我想在五分鐘重複所有台詞三次的儀式性行為應該是 不可能了。結果硬是給它完成(在舞臺上一片空白的恐懼讓我放鬆不得);我一邊劈哩啪啦快轉台詞 一邊想,我幹嘛這麼自作孽啊,為什麼不好好選別的職業,偏偏讓自己過不去?一邊看著同台的 西班牙演員收放自如,享受舞臺的光與熱。 事過境遷,最令人懷念的竟然是舞臺上的意外忘詞事 件,或是突然演到一半,大家無來由地進入一個無法控制、拼命忍住不笑的狀況。有時候,戲上 手了,大家甚至會彼此在舞臺上逗弄對方。幾次當內在的負面聲音平息,得以享受當下的經驗, 那種感覺實在是無與倫比的。現在的我對表演的態度跟以前不一樣。我不再將它視為戰場,而是希望與表演建立一種全新的關 係,當下真實地與觀眾分享情感和體驗,在同一空間中慷慨地對待他們,相對的也對自己溫柔一 些。 «現在的我對表演的態度跟以前不一樣。我不再將它視為戰場,而是希望與表演建立一種全新的 關係,當下真實地與觀眾分享情感和體驗» «慷慨地對待他們,相對的也對自己溫柔些» 妳對每個不同的計劃是如何看待和處理的? -了解每個計劃的獨特性質,以及導演和同伴的合作方式。對我來說,理想的情況是能夠彼此交流,在創作過程中互相啟發,自由分享各自的觀點。在每次排練中都可以盡情嘗試,一起努力實現 共同目標,這是最令人開心和振奮的事情。 那些作品對妳職業生涯有特別的改變以及影響? -在2020年,我參加了本尼托·佩雷斯·加爾多斯(Benito Pérez Galdós)一系列的讀劇演出。劇組的 演員非常國際多元。我們在西班牙的市立劇院像是固定班底一樣,經過三天的早上排練後,晚上 進行演出,然後又會開始排練新的劇目。整整一個月,從清晨到深夜都在公共劇院裡進行排練和 演出。對大部分工作不穩定的演員來說,這實在是一場夢想般的體驗。注:本尼托·佩雷斯·加爾 多斯(Benito Pérez Galdós)是19世紀末20世紀初西班牙最重要的小說家之一,他的作品深刻描繪 了時代變遷和社會現實,而他的劇作通常涉及對人性和道德的探討。 «現在我不想再以「種族標籤化演員」來定義自己» «這個詞並不能完全代表我,我們應該停止為自己辯解,也不應該讓他人為我們的存在定義» 對於非西裔白種演員出身的我們來說,這樣的機會尤其可貴。在西班牙,我們通常被侷限於刻板 印象的角色中,但那個月,我們有幸活在加爾多斯的世界中。西班牙資深演員和創作家埃斯特·貝 爾維爾(Ester

read more
0 Likes 2 Comments

Lee la entrevista

read more
Diana Velásquez – Artista
0 Likes 3 Comments

«Mis proyectos son como un ritual de protección» Diana Velásquez es artista con una sólida trayectoria cuya obra se ha mostrado en el Grand Palais de París, Laboral Ciudad de la Cultura de Gijón, Casa de América de Estrasburgo, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá o el Centro de Arte Caja de Burgos entre muchos

read more
María JL Hierro presenta JU(Z)GAR en el Museo de Arte Contemporáneo Moreno Galván
0 Likes 1 Comments

María JL Hierro presenta su exposición individual JU(Z)GAR en el Museo de Arte Contemporáneo Moreno Galván de La Puebla de Cazalla. La muestra está comisariada por Mia de Diego, y su título JU(Z)GAR recurre a la palabra a través de una lógica lúdica para reinventar, resignificar, escalar, repensar y cambiar el orden establecido. En palabras

read more
0 Likes 3 Comments

Lee la entrevista

read more

0 Likes 0 Comments

9º Aniversario de YANMAG

0 Likes 2 Comments

Paco Chabrié – Artista

2 Likes 1 Comments

0 Likes 0 Comments